修改 AI 翻译提示词 (Prompt)
pyVideoTrans 允许你自定义 AI 翻译和 LLM 重新断句的提示词,以优化翻译效果。本文介绍如何找到并修改这些提示词文件。
一、字幕翻译提示词
有两种不同的字幕翻译提示词,根据是否勾选「发送完整字幕」而使用不同的文件。
选中「发送完整字幕」时的提示词
当选中
发送完整字幕复选框时,会自动使用该提示词。
提示词位置:软件目录/videotrans/prompts/srt/ 文件夹
该文件夹下包含多个渠道的提示词文件,每个文件以渠道名称命名:
| 文件名 | 对应渠道 |
|---|---|
chatgpt.txt | OpenAI ChatGPT |
deepseek.txt | DeepSeek |
gemini.txt | Google Gemini |
zhipuai.txt | 智谱 AI |
xiaomi.txt | 小米 AI |
minimax.txt | MiniMax |
bailian.txt | 阿里百炼 |
localllm.txt | 本地大模型/兼容 AI |
该翻译方式会连带行号、时间行、字幕文字以合法的 SRT 字幕字符串发给 AI 模型,也期待 AI 会返回翻译后的合法 SRT 字幕格式。
修改要注意:类似 {lang}、{batch_input} 等以花括号包围的是变量,将在程序中被自动替换,不要修改和删除。
按行翻译的提示词(未选中「发送完整字幕」时)
未选中「发送完整字幕」时,会使用该提示词。
提示词位置:软件目录/videotrans/prompts/text/ 目录下,例如 deepseek.txt
该文件夹下同样包含各渠道的提示词文件,结构与 srt/ 目录相同。
修改时注意:类似 {lang} 以花括号包围的是变量,将在程序中被自动替换,不要修改和删除。
二、LLM 重新断句提示词
对于语音识别结果,可使用 AI 模型重新断句,以便修正错别字、裁切过长的字幕行等。
提示词位置:软件目录/videotrans/prompts/recharge/recharge-llm.txt
如果启用了 LLM重新断句 并且选中了 二次语音识别,那么二次识别后也会使用 LLM 重新断句,提示词位于 软件目录/videotrans/prompts/recharge/recharge-llm2.txt
在 默认断句 下拉框中选择 LLM重新断句 时,会将转录结果和该提示词一起发给 AI 模型重新整理字幕。支持使用 DeepSeek 渠道 和 OpenAI ChatGPT 及兼容 AI 这 2 个渠道进行 LLM 断句,具体使用哪个,可在 菜单 → 工具/选项 → 高级选项 → 通用 区域切换,默认使用 OpenAI ChatGPT 及兼容 AI 渠道。
注意:使用了
clone配音角色(即克隆模式)时,不要使用LLM重新断句,因为它会改变时间轴,导致参考音频无法准确截取。
三、语音识别提示词
语音识别阶段也支持自定义提示词,主要用于 Gemini 等模型。
提示词位置:软件目录/videotrans/prompts/recogn/gemini_recogn.txt
四、快速修改指南
| 场景 | 需要修改的文件 |
|---|---|
| AI 翻译结果不理想(使用完整字幕模式) | videotrans/prompts/srt/ 下对应渠道的 .txt 文件 |
| AI 翻译结果不理想(按行翻译模式) | videotrans/prompts/text/ 下对应渠道的 .txt 文件 |
| LLM 重新断句效果不佳 | videotrans/prompts/recharge/recharge-llm.txt |
| 二次识别后断句不佳 | videotrans/prompts/recharge/recharge-llm2.txt |
重要提醒:修改提示词前建议备份原始文件。
{lang}、{batch_input}等花括号变量不要删除,它们会被程序自动替换为实际值。
相关文档
- 提高 AI 翻译字幕的质量 — 翻译模式对比与术语表使用
- 更好的使用本地大模型作为翻译渠道 — 本地大模型配置指南
- 修改 AI 翻译提示词 — 自定义翻译提示词
- 视频翻译最佳效果推荐 — 每个阶段的最优配置
- 翻译后出现"空白字幕行"的原因与解决方法
